波尔奎vs波尔奎vs波尔克斯vs波尔奎

 

波尔奎vs波尔奎vs波尔克斯vs波尔奎

波尔奎vs波尔奎vs波尔克斯vs波尔奎

当然可以 注意到有时它是用不同的方式编写的,在某些情况下 案例的重点在于根据上下文的不同而具有不同的含义 which it is written.


例如

托多·蒂恩 su 波尔克(一切都有其原因)

没什么啦 actividad 门廊  是 taba lloviendo。(我没有参加活动,因为 was raining)

 

注意:Porqué (这是一个名词,表示 原因或动机,并且必须带有口音)。

例如

没有塞 波尔克 de su decisión (我不’t know 他决定的原因)

Túsiempre有 entendido 他  波尔克 de mis actos (您一直都了解 我的行为背后的原因)

 

注意:Porque (因为)

连词因果关系,即 它解释了主要句子的原因,并且在西班牙语中与 conjunction “pues” or “ya 什么 “:英语可以翻译为“因为”。

例如

没有quiero comer 门廊 engordo (我不’不想吃饭,因为我’ll get fat)

我古斯塔·埃尔 pan 门廊  是 delicioso (我喜欢面包 because it’s delicious)

 

也用 当您写下问题的答案时 “Why?”

¿波尔克 decidiste研究西班牙语?– 波克 quiero viajar a Cuba
为什么 did you decide to study Spanish? –因为我想去古巴

¿波尔克 是 tudiasteingeniería?– 波克 me gusta investigar
为什么 did you study engineering? –因为我喜欢调查

 

注意: qué (为什么?)

这非常 简单,相当于“Why”用英语讲。它被用来要求一个 reason or cause.

¿波尔克  你是 tan inteligente? (你为什么这么聪明?)
¿ 通过 qué 
prefieres 他 agua caliente? (为什么您更喜欢热 water?)

 

注意: que (哪个/为什么)

通过加入 preposition “por” and relative pronoun “que”, 指前一个,在西班牙语中等于: “ 他 cual拉瓜尔洛斯库莱斯, las cuales".

例如

·         Esta 是 的 razón 波克  (通过 la cual) 不,不,hablamos。 (这是原因 我们不与哪个/为什么说话 each other). 但是这句话’也可以正确地说:Esta 是 的 razón 通过 什么 不,不,hablamos。 

·         没有动机 波克  (通过 el cual ) 埃索zo (我们不知道他为什么这样做) But in this sentence it’也可以正确地说:没有动机 通过 什么 伊苏zo

 

close